sunnuntai 11. marraskuuta 2018

In English

A friend wrote to me it´s a pity one cannot understand my Finnish poems.
So I tranlated a couple in English.
It was difficult because I create words of my own,
such as "helmiäiskieli", "ihokuva", "vaahtomeri" 
(pearly strings, pictures of skin, the foamy sea)
words that you don´t find in a dictionary. And also difficult
because the lack of practise.
How did I do?
.
.

Kun syys

Kun tuuli lopettaa tuulemisen
laskeutuvat pilvet
kylmästä säkenöivät jalkapohjat
valo muratin lehdelle,

kukat ymmärtävät syksyn
uudenkuun juuret
rukousnauhat sidotaan
vastasyntyneeseen varsaan
pyrähtää unohtunut lintu
hetken keinuva oksa,

taakka lasketaan maahan
maa ottaa vastaan

kun havuoksa, kun lehti, kun täyteys
pysähtynyt askel

haistaa maatumisen, makeuden,
hetken, hetken
kahisee joenmutkan ruovikko,

lampun liekki palaa tasaisesti
juomavesi loppuu maljasta
ikkunan kosteus pyyhitään hihaan
suu suulta pyyhitään suudelma
kuivan tasangon horisonttiin


When autum

When the wind stops blowing
from tree to tree is the fatique brushed
clouds descend
soles spark with coldness
light falls on ivy leaves,

flowers understand about autum
roots of the new moon
rosary is tied a
newborn foal
flutters a forgotten bird
a branch swings for a while,

a burden is laid on the ground
and the ground accepts
gradually disappers warmth
when a spruce twig, when a leaf, when fulfillment
a step comes to a stop

smells decomposition, sweetness,
for a moment, a moment
riverside reeds sighing,

the lamp flame burns steady
drinking water runs out of the bowl
the moisture of the window is swiped into the sleeve
from mouth and mouth is a kiss wiped
to the dry plain´s horizon
.

.
.
.

Halla

Valkea kuulas;

hallan vaalea hansikas taivuttaa pitkää heinää
nojaa seinään, katsoo huoneeseen;
lasiheijastuksessa lokakuu paisuu haavikon läpi,
haapojen rungot, lehdet rakastaa, ei rakasta, rakastaa;
kultainen sade jatkuu.
Hallan sydän on korkean taivaan värinen, kehrää
jäätää lahdenpohjaa, kahlaa, laulaa
meloo joutsen, auki tyyntä ja vettään,
vettä, jonka pohjassa pääskyt viettävät talvensa.




The Frost

Pale white shimmer
the white glove of frost is bending long grass;
leaning against the wall, looking into the room;
in the reflection of the window glass october is swelling through aspen wood,aspen trunks,
the golden rain of leaves continues
loves you, loves you not, loves you;
The frost´s heart is the colour of the sky, it is spindling
freezing at the head of the bay, wading, singing
a swan paddling, opening it´s calm and water,

this water, at the bottom of it, swallows are spending their winter.
.
.


Lauluja


Kannan satakieltä taskussa
timanttiterillä ja helmiäiskielillä sovitettuja lauluja
ja kuikka huutaa vuoteellani yön veden läpi;
linnut puhuvat aina totta,
pitkän yön muinaiset laulut.

Ja koska kauneus on tuska, vältämme sitä,
mutta kädet susina soilla juoksevat,
kuin sokea huimaus, joka tunkeutuu huoneeseen
ja pudottaa ilmansuunnat toistemme sisään,
    (varkaan kieltä)

Kadotin kokonaisia kaupunkeja,
koska halusin olla matkalla ja ajelehtia rantaan,
lennättää suostuvia sormia,
mutta ihokuvat, vaahtomeri ja kaunoinen,
päiväverhon nimeämättömät piirtoheinät,
talvehtivat naamioituneina.

Taivaan paino on lila ja musta



Songs

I carry a nightingale in my pocket
songs arranged for diamond blades and pearly strings
and on my bed the diver bird cries out throuht the waters of the night;
the birds are allways speaking the truth,
the ancient songs of the night.


And because beauty is pain, we avoid it
but hands are like wolves running across mosses
like a blind dizziness breaking into the room
and falling the points of compass within each other
(language of the thieves)

I have lost entire towns,
because I wanted to be on a journey and drift to the shore,
fly agreeing fingers,
but pictures of skin, the foamy sea and a beauty one,
nameless drawing grasses of the day curtain,
they winter in disguise.

The weight of the sky is lilac and black.
.
.
.

Valeaurinkoja

Ennen kuin alkoi sataa nostin pääni;
kuvio seinäpaperissa valuu pisaroita
kultaisia valeaurinkoja
henkeä tapaillen aamuisin uponneita.
Vihreä muuttui mustaksi
ja lampaat laskeutuivat yöksi laitumelle
ja minä pitelin häntä sydäntäni vasten,
vieläkin hetkellä
kun ikkunaan kannettiin paikka josta katsoa
pihan autiutta ja mitä heinät ajattelevat


False suns

Before it started to rain I raised my head;
the pattern of the wall paper flowed drops
false golden suns
in the morning groping for breath, sinking.
Green turned into black
and the sheep went down to the pasture for the night
and I held him against my heart,
even at the moment
when the place to look was carried to the window
see the deserted yard and what the grass is thinking
.
.
.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti