So I tranlated a couple in English.
It was difficult because I create words of my own,
such as "helmiäiskieli", "ihokuva", "vaahtomeri"
(pearly strings, pictures of skin, the foamy sea)
words that you don´t find in a dictionary. And also difficult
because the lack of practise.
How did I do? What do you think?
.
.
Hämärät laitumet
päivänverhosta
kannettu
hämärän
laitumet
sanojen
tieltä hyönteiset.
Liekki
väsyy
saaret
irtoavat vedestä
saarekkeet
pellosta
rungot
maasta, latvat juurista
pimeys
erottaa laulut linnuista
tämä
kuva näistä käsistä
katseen
kuvasta, silmäsi;
sinut
minusta;
viidakon
kaihoisin laulaja
havumetsän
hartia
hyväily
sylissäni,
yhä
syvemmät
sadeveden
jäljet
Dusky
pastures have been carried
out of
the daylight´s curtain
insects
give way to words.
The
flame gets tired
islands
set off from the water
woods
set off from the field
trunks
off the earth, tree tops off the roots
darkness
separates songs from the birds
this
picture from these hands
the
look sets off from the picture, your eyes
you
from me;
the
most longing singer of the jungle
pine
forest´s shoulder
the
caress in my arms,
deeper
and deeper
the
marks of rain
.
.
.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti